This post by Gerald Hiestand is so good that I have to repost it in its entirety and add a quick comment at the end:
There are few things that frustrate me more than theologically sophisticated prose that is nearly impossible to decipher. For instance,
“Since culture refers to the whole social practice of meaningful action, then Christian theology has to do with the meaning dimension of Christian practices . . . . The cultural dynamics of an active view of God and discipleship as a way of life have at their core this issue of the meaning-making of Christian practices” (194, The Missional Church and Leadership Formation.)
This sounds, of course, especially significant. But what it actually means—in concrete terms—is nearly impossible to say. Don’t write like that.
This reminds me of the comparison Orwell made between what he called “good English” and “modern English”—the latter of which he cites as an example of “swindles and perversions”—in his essay “Politics and the English Language.” Never trust someone who feels obliged to write or speak in such convoluted gobbledy-gook.